Prevajalci običajno prevajajo govore iz drugega jezika v nacionalni jezik in le nekateri od njih dobro poznajo drugi jezik, da bi ga lahko prevzeli iz svojega maternega jezika. Včasih se med večjimi konferencami ali poslovnimi sestanki lahko zgodi, da prevajalci ne predstavljajo vseh potrebnih jezikovnih kombinacij. v jezik, ki je na voljo drugim udeležencem dogodka. Trenutno tehnologijo običajno imenujemo rele, kar je posredno prevajanje skozi drug tuji jezik.
Izraz pivot & nbsp; se razume kot prevajalec, ki sodeluje v tem postopku, ki besedilo za nove prevajalce prevede v jezik, ki je na voljo novim simultanim tolmačem. Takšni prevajalci imajo pravico do manevriranja, znanega kot retour, in to prevaja iz maternega jezika v nov aktivni jezik. Če manj priljubljen kot pasiven govorita samo dva obstoječa dva prevajalca, prevedeta iz obravnavanega jezika v svoj aktivni slog, ki nato deluje kot vrtilo za druge prevajalce iz različnih kabin. Z uporabo metode posrednega prevajanja so konference možne z majhnim številom jezikovnih kombinacij in prihranijo denar.
Po drugi strani sta pomanjkljivosti metode prenosa & nbsp; povečano tveganje napake pri prevajanju iz drugega prevoda in bistvena razlika v načinu govorjevega govora in trenutkom, ko prejemniki slišijo končni prevod. Strokovnjaki iz tolmaških pisarn v Varšavi opažajo, da je razvidno, da so v glavnem obremenjujoči, zlasti kadar govornik med govorom nekaj predstavi ali predstavi. Posledica tega je tudi nenamerni komični učinek v primeru, ko polovica občinstva govorca nagradi z aplavzom, ker so že slišali konec govora, sprememba drugega dela občinstva to dobro naredi, čeprav le z zamudo, ki jo povzroči kasnejše poslušanje vpliva na posamezni slog.